Шантипатха — призыв мира и благословения

В начале и конце каждой упанишады всегда имеется небольшой стих – мангалам («благоприятный»). Цель этого стиха – настроить читающего на тот круг мыслей, которому посвящена упанишада, и умиротворить ум. По своему объему это всегда небольшой стих с обращением к Брахману, Индре, Брихаспати и другим божествам. У каждой из Вед существует своя мангала-шлока.

Для упанишад Шукла-Яджурведы

Данный гимн относится к традиции Шукла-Яджурведы — светлой Яджурведы («Иша», «Брихадараньяка» и др.)

Гимн на санскрите:

ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पुर्णमुदच्यते
पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

Транслитерация:

auṃ purnamadaḥ purnamidaṃ purnātpurnamudacyate

Purnasya purnamādāya purnamevāvaśiṣyate ||

auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ  ||

Перевод на русский:

Ом. То есть полнота, и это есть полнота. Полнота из полноты проявляется.

Если взять полноту от полноты, полнота так же остается.

Ом. Мир. Мир. Мир.

Для упанишад Кришна-Яджурведы

Данная шлока относится к традиции Кришна-Яджурведы – темной Яджурведы («Катха», «Тайттирия» и др.)

Гимн на санскрите:

ॐ सह नाववतु |
सह नौ भुनक्तु |
सह वीर्यं करवावहै |
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥

Транслитерация:

auṃ saha nāv avatu
saha nau bhunaktu
saha vīryaṃ karavāvahai
tejasvi nāv adhītam astu
mā vidviṣāvahai |
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||

Перевод на русский:

Ом. Да защитит Он нас обоих (учителя и ученика).

Да дарует Он нам обоим наслаждение.

Да взрастит Он наши способности.

Да будем наше изучение ясным.

Да не станем мы враждовать.

Ом. Мир. Мир. Мир.

Для упанишад Ригведы

Данный гимн относится к традиции Ригведы («Айтарея», «Каушитаки» и др.)

Гимн на санскрите:

ॐ वाङ् मे मनसि प्रतिष्ठिता ।
मनो मे वाचि प्रतिष्ठितम् ।
आविराविर्म एधि ।
वेदस्य म आणीस्थः ।
श्रुतं मे मा प्रहासीः
अनेनाधीतेनाहोरात्रान्सन्दधामि ।
ऋतं वदिष्यामि ।
सत्यं वदिष्यामि ।
तन्मामवतु ।
तद्वक्तारमवतु ।
अवतु माम् ।
अवतु वक्तारामवतु वक्तारम् ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

Транслитерация:

auṃ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā |
mano me vāci pratiṣṭhitam |
āvīrāvīrma edhi |
vedasya ma āṇisthaḥ |
śrutaṃ me mā prahāsīḥ
anenādhītenāhorātrānsaṃdadhāmi |
ṛtam vadiṣyāmi |
satyaṃ vadiṣyāmi |
tanmāmavatu |
tadvaktāramavatu |
avatu mām |
avatu vaktāramavatu vaktāram |
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||

Перевод на русский:

Ом. Речь моя в сердце коренится. Сердце мое в речи пребывает.
Явись, явись мне, [о Брахман]! Стань основой знания во мне!
Да не оставит меня то, что я услышал. Да буду я проводить день и ночь в изучении этого.
Я провозглашу закон. Я изреку истину. Да защитит она меня. Да защитит она изрекающего. Защити меня! Защити изрекающего, защити изрекающего!
Ом. Мир. Мир. Мир.

Для упанишад Атхарваведы

Данная шлока относится к традиции Атхарваведы («Мундака», «Мандукья» и др.).

Гимн на санскрите:

ॐ भद्रं कर्णेभिः श्रुणुयाम देवाः।
भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिः।
व्यशेम देवहितम् यदायुः।
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः।
स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः।
स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः।
स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥

Транслитерация:

auṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śruṇuyāma devāḥ |
bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ
sthirairaṅgaistuṣṭuvāṃsastanūbhiḥ |
vyaśema devahitam yadāyuḥ |
svasti na indro vṛddhaśravāḥ |
svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ |
svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ |
svasti no bṛhaspatirdadhātu
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ  ||

Перевод на русский:

Ом. Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги; пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные почитания!

Да будем мы наслаждаться полным сроком жизни, отведенным богами, непрестанно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей! Счастьем да благословит нас всегда славный Индра, счастьем да благословит нас Пушан, знающий все во Вселенной, счастьем да благословит нас Таркшья, враг всего порочного и злого, счастьем, процветанием и удачей да благословит нас Брихаспати.

Ом. Мир. Мир. Мир.

Для упанишад Самаведы

Данная шлока относится к традиции Самаведы («Кена», «Чхандогья» и др.).

Гимн на санскрите:

ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्चक्षुः
श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च सर्वाणि।
सर्वम् ब्रह्मोपनिषदम् माऽहं ब्रह्म
निराकुर्यां मा मा ब्रह्म
निराकरोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणम् मेऽस्तु।
तदात्मनि निरते य उपनिषत्सु धर्मास्ते
मयि सन्तु ते मयि सन्तु।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥

Транслитерация:

auṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ
śrotramatho balamindriyāṇi ca sarvāṇi |
sarvam brahmaupaniṣadam mā’haṃ brahma
nirākuryāṃ mā mā brahma
nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇam me’stu |
tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste
mayi santu te mayi santu |
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||

Перевод на русский:

Ом. Да исполнятся силы части моего тела, речь, прана, глаза, уши и все [остальные] органы чувств. Все сущее есть Брахман упанишад. Да не оставлю я Брахман! Да не оставит Брахман меня! Да будем мы связаны. Пусть добродетели упанишад пребудут в том блаженном Атмане, да пребудут они во мне!

Ом. Мир. Мир. Мир.

Перевод взят из [Упанишады веданты, шиваизма и шактизма. Антология избранных упанишад. Перевод с санскрита С.В. Лобанова, С.С. Федорова. – М.: Старклайт, 2009].

Выражаем благодарность Ансару Сафину (Говинда) за подготовленный материал.